top of page

"Yohaku (余白)" x Logic = The Global Synergy

  • Jul 3
  • 5 min read

I am currently blessed with the precious opportunity to engage in dialogues within a global, diverse team. As a project that has spanned a decade approaches its conclusion, I find myself discussing the following question with team members based all over the world:


"Where are we headed from here?"


Delving into a single question with people of such diverse cultural backgrounds and personal histories is highly challenging, but precisely because of that, it is filled with irreplaceable intellectual stimulation and untapped possibilities.

A collection of four hand-drawn, colored-pencil style icons on a plain white background.
At the top, a large, black spiral swirl.
On the left, a blue-colored star shape made from interlocking triangles, positioned above a blue, downward-pointing triangle outline.
On the right, a red-colored square outline with three red, curved lines to its right, indicating movement or waves.
At the bottom, a grey-colored, curved wave or hook shape.

The Speed of Logic and the Depth of Context


This global meeting is composed mostly of English speakers. English is a quintessential "low-context" language—a medium designed to carry most of its meaning within the words themselves, intending to convey thoughts clearly to anyone without relying heavily on context.


Japanese, on the other hand, is "high-context." Each utterance holds multilayered meanings and backgrounds that go beyond the words themselves.


Throughout these meetings, I have been witnessing and experiencing the differences between these two styles in real time.


In low-context languages like English, logic is developed clearly and at high speed. It is said that in the brains of English speakers, the left hemisphere—which handles logical thought processes—is in full swing, and the neural networks connecting language-specific areas are thick and well-developed, allowing for high-speed processing. Even from my own past experiences, I have often been overwhelmed by the power of English, a language that is efficient, logical, and lucid. Outcomes that are easily visible—such as "presentation skills," "speaking ability," or "debating"—feel intuitively powerful and carry a great deal of persuasive weight.


In our ongoing global meetings, English speakers state their opinions in a highly structured, logical manner. Sentences with clear subjects and verbs appear on the screen with remarkable accuracy even via auto-translation. However, a characteristic of this style is the sheer volume of speech per turn, which we Japanese speakers often take our time to decode.


Generally speaking, we Japanese speakers take time to carefully weave our thoughts and feelings into words. Because we spend some time sensing the atmosphere and scooping up the multilayered nuances beneath the surface, we often refrain from rapid-fire exchanges, resulting in a more measured pace of participation compared to our English-speaking counterparts.



The Contradiction of Explaining "Yohaku (余白)"


This process—sensing the air while drawing out emerging thoughts—can sometimes sound hesitant. We do this unconsciously, almost instinctively. However, that "pause," so contrasting to the orderly progression of logic, is where we sense the "signs of something about to be born."


As a high-context language dealing with "tacit knowledge," Japanese requires us to infer not just the literal meaning of words, but the information between the lines and in the surrounding context. From a neuroscience perspective, this is a sophisticated act of "resonance" that mobilises not only the language center but also the prefrontal cortex, the temporal lobe, and even the right brain.


This "tacit knowledge," frequently handled in Japanese, has a quintessential example: "Yohaku" (余白, white space/margin). The effect of this white space cannot be explained simply in words; perhaps we who know it haven't even thought to explain it. In the meantime, we have been overwhelmed by the strength of logical thinking, neglecting our own culture of "Ma" (the interval), to the point where we have begun to undervalue it—that is the feeling I get.


That is precisely why I am daring to take on the contradiction of "explaining in words the importance of things that cannot be explained in words."


This feels close to the mindset of Okakura Kakuzo, who, while writing The Book of Tea, self-admonished himself for the violence inherent in trying to explain things through words:。


"Perhaps I betray my own ignorance of the Tea Cult by being so outspoken."

The more I try to explain, the more I feel as if the delicate radiance that should have dwelt there is fading away. I am always haunted by the fear that the very act of explanation might ruin the value of what I am trying to describe. It is the sensation that by putting it into words, the delicate glow of truth loses its freshness and vanishes into thin air.



Inviting "Ma" into a Logical World


Yet, I have chosen to put it into words here and now. It is not because I want to control the outcome. It is simply because, at this very moment, I want to share the view I hold with the people sitting at the table with me. Casting that thought out is where "all the meaning" I cherish today resides.


I am placing a "white space (余白)" in a world where efficiency and logic hold sway. Or, I am offering a quiet "Ma (間)" into a discussion with those who rely heavily on logic. This is not a matter of which is superior. I feel that this world would be overwhelmingly more interesting if both values could exist, and if we could enjoy the presence of both. If we could share this sensibility and swim through the differences in context while feeling the waves of each, I believe this world would become just a little more liveable and creative.


For instance, one of the agenda items in our ongoing meetings is the creation of a new logo. The process of diverse perspectives overlapping, and at times, daring to unlock non-verbal design through language, is a luxurious and enriching time for me.


There are those who logically decode visual meanings;

those who focus on each design element to examine its effect; and

those who look at the visible logo, contemplate the story leading up to it, and imagine the future story that might be spun from it.


It is not a matter of good or bad. It is a simple fact that the world is built upon the coexistence of these diverse perspectives. Each unique personality and way of seeing things overlaps to delve into a single theme—it is a luxurious and rich moment. I am truly grateful to be able to share this space with all of the team members.



Weaving the Future Together


How things turn out is something to think about when the time comes. Right now, I simply want to savor the luxury of this dialogue where diverse thoughts overlap, and occasionally place the gift of "Ma (間)" into the circle. Whether one finds silence uncomfortable, bursts into laughter, or simply savors the moment—each is fine. I believe that "Ma (間)" is a quiet invitation for distinct beings to draw close to one another without fear.


To dare to place "Ma (間)" in a global setting, or in a place where people with diverse backgrounds gather, is never an act of avoidance, nor is it a way to lower efficiency. Rather, I believe it is a highly creative strategy—a way to let the wind blow through the rigid structure of logic and allow the true purpose we originally aimed for to rise to the surface. Through the single shape of a logo, our thoughts overlap and weave a future.


Every world is up to our mindset and action.


How our hearts and actions will weave a new world from here on out—I want to continue enjoying that process itself.

Mask group

Experience Possible World

bottom of page